连接词как连接的比较短语和比较从属句,是科技俄语中一种比较常见的语言现象。两者在其含义、作用及翻译处理等方面均有不少共同点,所以我们把它们合并起来讨论、并统称之为比较结构。
由于本文探讨的是翻译处理,这里涉及的как型比较结构,仅指简单连接词как连接的比较短语和比较从属句,而由复合连接词как будто、как бы、словно как、точно как、ровно как、так же как и、как и、подобно тому как(均作“好像”、“和…一样”译)等连接的比较短语和比较从属句,因其含义明确,处理容易,不属本文讨论范围。
как型比较结构的含义视所在句的句型而定。
在肯定句中,它们的基本意思为“与…相同”;在否定句中,其基本意思为“与…不同”。乍看起来,这个问题似乎十分简单,几乎不值一提,可是教学实践告诉我们,正因为它简单而被忽略,所以常使学生在这类“简单”问题上出现错误而毫无察觉。
下面就对这个问题作些粗浅介绍。
一、肯定句中的как型比较结构
肯定句是指讲述者对所述事物表示肯定的句子。在肯定句中通常不存在否定词(не,нет,нельзя等)。在这类句子里,как型比较结构意思清楚,处理也较容易,一般可译作“像…那样”、“和…一样”、“与…相同”、“如同…”、“似…”等。例如:
1)При нагревáнии выше 4°С водá,как всякоe другóe тéло,бyдет расширяться。
(把水加热到4℃以上,水就和所有其他物体一样会膨胀。)
2 ) Кристáллы химйческих соединéний существyют в структyре сплáва самостоятельно,как однá из составных частéй механйческой смéси。
(化合物的结晶体在合金的组织中和机械混合物中每一组成部分相同,是独立存在的。)
二、否定句中的как型比较结构
否定句是指讲述者对所述事物表示否定的句子。在否定句中,通常都有否定词(не,нет,нельзя等)。
否定句中的как型比较结构易为学生误解和错译,故应引起注意。但并非任何否定句都如此。例如:
3)Газообрáзные телá,так же как и жидкие,не имéют своéй фóрмы。
(气态物体与液态物体一样,没有固定的形状。)
4)Атомы мнóгих метáллов,как и другйх вeщéств,мóгут располагáться в прострáнстве не по однóй фóрме。
(许多金属原子和其他物质的原子一样,空间排列可能不只一种形式。)
这种否定句中比较短语的译法与肯定句中的比较短语译法相同。比较短语通常置于否定词之前,而且使用复合连接词так же как и、как и等,这类情况一般不难处理。
容易发生误译和错译的主要是否定词在前,比较结构在后的“не(нет,нельзя)…,как…” 型否定句(包括其倒装句)。这是否定句中最常见的一种。处理这类否定句时,应记住“нe…,как…”的基本意思就是“不像…那样”。
现将这类句型的翻译处理简介如下:
1. 否定词后有指示词так、такой、столь等与как相呼应,这时,не так(такой等)+как…一般可译作“不像…那样”,“不同于…”,“与…不同”,“没有…像…那样”等,例如:
5) В отношéнии теплопровóдности мéжду метáллами и неметáллами нет такóй рéзкой рáзницы,как в отношéнии электропровóдности.
(金属与非金属间导热性差别不像导电性那样显著。
[ 注]不能译作:“金属与非金属间导热性和导电性一样没有显著的差别。”
6)Электрóн ведeт себя не так,как частйцы,вйдимые глáзом。
(电子的性质不同于肉眼能看见的质点。)
7)Пéрвые двйгатели внyтреннего сгорáния не били столь совершéнны,как совремéнные。
(最初的不像现在的内燃机那么完善。〉
在倒装句中,нe和как的词序则颠倒。例如:
8)Такйх богáтых запáсов вóдной энéргни,как у нас,нe имéет ни однá странá мйра.
(世界上没有一个国家的水利资源像我国这样丰富。)
2,否定词后无так或такой 等指示词,但比较短语后有对别连接词а 连接的成分。 这时,一般可译作“和…不同,不是…而是…”、“不像…,而是…”等。例如:
9)Нéкоторые полупроводникй при нагревáнии н? уменьшáют,как метáлл,а увелйчивают свою электропровóдность.
(某些半导体在受热时和金属不同,其电导率不是减少而是增加。)
[注]不能译作:“某些半导体在受热时和金属一样,其电导率不是减少而是增加。
10)Концы этих вéкторов опйсывают не окрyжности,как при синусоидáльных тбках,а логарифмйческие спирáли。
(这些矢量的末端所描绘出的不像在正弦电流时所描绘出的圆形,而是对数螺旋线。)
11)Прáвда,электрóны крyтятся не беспорядочно ,как живáя мошкарá,а кáждой по своему путй-орбйте。
(诚然,电子并不像活的小昆虫那样毫无秩序地乱转,而是沿着各自的路线 - 轨道转动。)
3. 句中没有так,такой或а的比较结构,—般均可( 当然连同其前的否定词一起) 根据具体情况分别译作“不像…那样”、“和…不同,不…”、“没有(像)…”、“而…”以及其他特殊译法。例如:
12)Лáзерный луч——это не прóсто потóк энéргии,как,скáжем,луч свéта.
(激光并不像光线那样只是一种能流。)
13)Скóростная обрабóтка метáлла тепéрьужé н? прóсто однй высóкие скóрости,как было когдá-то,на пéрвых шагáх движéния скóростникóв。
(现在的金属高速切削已不同于高速切削运动的初期,它已不单是指速度高了。)
14)У комéт не тóлько нет чёткой“физионóмии”,как у большйх планéт,но и путь-то их——это нe протóптанная дорóжка в сóлнечной систéме。
(彗星不仅没有大行星那种清晰的“外貌”,而且它们运行的路线也是太阳系中别的行星从未经过的路线。)
15)Однáко,éсли нет обрывов с нóрами в них,береговáя лáсточка не бyдет гнездйться под крышей,как это дéлают рóдственные ей вйды.
(但如果找不到有洞穴的悬崖,岩燕是不会像它的近亲那样在屋顶下筑巢的。)
从上面的例子可以看出,在肯定句里,进行比较的双方是相同的或相似的;在否定句里,进行比较的双方是不同的或相反的。这是理解和翻译比较结构时的根本依据。记住这点,才不致发生例5)与例9)的附注中那样的误解和错译,同时,才会在不宜按“像…那样”或“不像…那样”等句型处理时能够较有把握地作其他适当的特殊处理。